025-52816006
邮 箱:328750080@qq.com
手 机:13917802777
电 话:025-52816006
地 址:南京市建邺区嘉陵江东街50号4幢611室
近年来,随着影视行业的发展,译制片的地位似乎逐渐被年轻观众遗忘。然而,作为译制行业的权威人物,著名表演艺术家曹雷老师在讲座中揭示了译制片的深刻内涵以及其面临的挑战。这次讲座不仅是对译制片历史的回顾,更是对未来的深思。
在讲座中,曹雷提到,现在的电影院对译制片的排片明显减少,年轻观众更倾向于观看原版外文片。他对此现象感到困惑,认为这与技术层面和观众的观影习惯密切相关。他强调,翻译和配音的工作不仅仅是将文字转化为另一种语言,更重要的是要传达角色的情感和个性。比如,他提到在配音过程中,语言和剧情的关系是密不可分的,原版电影的对白往往蕴含了丰富的文化背景,单靠字幕无法完全传达。
曹雷还特别指出了“配音腔”的问题。他认为,译制片绝对不应该有固有的腔调,很多人对译制片的误解源于对配音腔的依赖。他提到,不同的角色应该有不同的声音表现,配音演员要深入研究角色,理解其内心,才能做到真正的“为角色发声”。他坚决反对将所有角色都用一种腔调来表现的做法,认为这会导致对角色的理解和表现的缺失。
Copyright © 2025 九游(南京)娱乐有限公司 版权所有 备案号:苏ICP备2022015555号-1